На сегодняшний день, на испанском языке говорят около 400 миллионов человек. Приводя эти данные, статисты подразумевают, как использование классического варианта испанского, так и всех существующих его диалектов (каталанский, галисийский, баскский и т.д.).

Особенно интересно отметить, роль и развитие этого языка в США.

Как недавно заявила Мануэль Блекуа, директор Королевской академии испанского языка (Real Academia Española или RAE), сегодняшний испанский — это американский язык «с европейским приложением».

Филолог имел в виду тот факт, что из общего числа испанцев, проживающих в Америке, менее 10% говорят на своем родном наречии, делая предпочтение в пользу английского. В результате, смешения этих двух наций, в народе возникло такое явление, как spanglish.

Как отмечают многие эксперты-социолингвисты, этот язык используется в основном в бытовых и неформальных сферах общения.

Важно знать

Если углубиться в историю, то можно узнать, что RAE был основан в 1713 году герцогом Эскалона «для того, чтобы испанский оратор всегда мог читать Сервантеса». Когда испанские колонии Америки получили независимость, начали появляться различные другие академии.

В конце концов, все существующие академии испанского, приняли решение работать бок о бок с Ассоциацией Академии испанского языка. Сегодня, мы можем отметить, что американские академии оказывают все большее влияние на развитие (или упадок?) испанского.

Например, в 300-м выпуске словаря, представленном в Мадриде, находится, в общей сложности около 19 000 американизмов. В новый словарь, Академия испанского языка включила только те слова, которые использовались, по крайней мере, в трех странах, чтобы лексика была как можно более представительной.

В результате, словарь расширился на 73 000 терминов, собранных в 2010 году в «Словарь американизмов». Причинами данного факта «захвата» испанского языка английским, можно назвать стремительное развитие компьютерных технологий, СМИ, активную межкультурную коммуникацию и распространение английского в мире.

Прежде всего, данная ситуация повлияла на работу бюро переводов. Теперь, при работе с испанским языком, переводчики часто уточняют, какой вариант испанского необходим заказчику.

Ведь существует очень много вариантов этого красивого языка, в том же Чили или Перу Вы можете услышать вроде бы и испанский, но не понять его, ведь разница в диалектах порой огромна.

Для того, чтобы решить проблему выбора использования испанских диалектов, был предложен, так называемый «нейтральный испанский» (Neutral Spanish), где подбираются термины (эквиваленты), которые являются естественными и понятными большинству испаноговорящих.

Чаще всего, этот стиль употребляется при переводе текстов, предназначенных для широкого круга потребителей и многонациональной аудитории (контента веб-сайта, например).

Таким образом, мы видим, что на сегодняшний день, испанский подвергся значительному влиянию английского, что, несомненно, сказалось как на общении обычных людей, так и на работе людей, связанных с иностранными языками.